Tippe / klicke auf das Bild, um weitere RealViews zu sehenTM
€ 21,24
je
 

Hiroshima Memorial Cenotaph Glasuntersetzer

von
Menge:

Über Untersetzer

Verkauft von

Stil: Glasuntersetzer

Schmücke Deine Tische mit wunderschönen Glassuntersetzern für heiße und kalte Getränke. Hergestellt aus 100% Glas, dienen diese Untersetzer auch als Topfuntersetzer für kleine Töpfe und Pfannen und schone Deine Oberflächen. Gestalte einen eleganten Glasuntersetzer, sodass er perfekt zu Deiner Dekoration passt!

  • Maße: 10,7 cm Länge x 10,7 cm Breite x 0,95 cm Höhe
  • Geschmeidige Glasoberfläche, mit 3M™ Bumpon™ Gummifüßchen
  • Designs werden in brillanten Vollfarbdruck bedruckt
  • Spülmaschinen geeignet
Designertipp: Um einen hochwertigen Druck zu erhalten, achte darauf, dass der gestaltbare Bereich 10,7 cm x 10,7 cm beträgt. Um auch im Falle von Beschnitt, die besten Ergebnisse zu erhalten, lasse einen Rand von 0,25 cm

Über dieses Design

Hiroshima Memorial Cenotaph Glasuntersetzer

Hiroshima Memorial Cenotaph Glasuntersetzer

In der Nähe des Parks befindet sich ein betoniertes, sattelförmiges Denkmal, das einen Zenotaph bedeckt, in dem die Namen aller von der Bombe getöteten Menschen aufbewahrt werden. Das Denkmal ist ausgerichtet, um die Friedensflamme und die Kuppel der A-Bomb zu rahmen. Die Gedenkstätte Cenotaph war eines der ersten Denkmäler, die am 6. August 1952 auf einem offenen Feld errichtet wurden. Die Bogenform stellt für die Soul der Opfer eine Unterkunft dar. Der Zenotaph trägt den Ausdruck "安 か に ら て 眠 っ 下 さ Nachfolger als Nachfolger bei Nachfolger als Nachfolger", was bedeutet: "Bitte Erholung in Ruhe, denn [wir/sie] werden den Fehler nicht wiederholen." Auf Japanisch wird der Gegenstand des Satzes weggelassen, sodass er entweder als "wir werden den Fehler nicht wiederholen" oder als "sie werden den Fehler nicht wiederholen" interpretiert werden kann. Dies sollte die Opfer von Hiroshima in Erinnerung rufen, ohne das Thema zu politisieren, und dabei die Tatsache nutzen, dass höfliche japanische Sprache normalerweise lexikalische Unklarheiten von vornherein erfordert. Die Epitaph wurde von Tadayoshi Saika geschrieben, Professor für Englische Literatur bei Hiroshima. Er übersetzte auch die englische Übersetzung: "Lass alle Soule hier Erholung in Frieden, denn wir werden das Böse nicht wiederholen." Am 3. November 1983 wurde eine englische Erklärungstafel hinzugefügt, um Professor Saikas Absicht zu vermitteln, dass "wir" auf "die gesamte Menschheit", nicht speziell auf Japaner oder Amerikaner, Bezug nehmen und dass der "Fehler" das "Übel des Krieges" ist: Die Inschrift auf der Frontplatte bietet ein Gebet für die friedliche Wiedergeburt der Opfer und ein Versprechen im Namen aller Menschheit das Übel des Krieges wiederholen. Er drückt den Geist Hiroshimas aus - andauerndes Leid, das Überwinden von Hass, das Streben nach Harmonie und Wohlstand für alle und das Sehnsucht nach einem echten, dauerhaften Weltfrieden. Globe Trotters ist auf die Idiosynkratische Bildsprache aus der ganzen Welt spezialisiert. Hier finden Sie einzigartige Grußkarten, Postkarten, Poster, Mousepads und mehr.
Automatische Übersetzung

Kundenrezensionen

Es gibt bisher keine Bewertungen für dieses Produkt.Hast Du diesen Artikel gekauft?

Tags

Untersetzer
hiroshima gedenkstätte zenotaphjapanjapanischweltfriedenkein kriegöffentlicher parkfriedensflammeeine bombenkuppelfriedenssymbolkeine nukes
Alle Produkte ansehen
hiroshima gedenkstätte zenotaphjapanjapanischweltfriedenkein kriegöffentlicher parkfriedensflammeeine bombenkuppelfriedenssymbolkeine nukes

Andere Informationen

Produkt-ID: 256986733000087594
Hergestellt am 3.6.2018, 9:25
G